Çeviren : Aslý Esen Arslan
Bu yazý LinuxFocus yazýlarýný çevirmenizde yardýmcý olacaktýr.
Çevirmenin Kýlavuzu
Teknik Incelikler ve Öneriler
Biçim ve Dil
- Olabildiðince asýl metne baðlý kalarak çevirin, ancak
kelime kelime çevirmeyin. Önce cümleyi okuyup, sonra anlatýlmak isteneni
çevirmeniz daha doðru olacaktýr.
- Anahtar kelimeleri, buyruk isimleri, grafik uygulamalardaki etiketleri
çevirmeyin. Yoksa, programý denemek isteyen kullanýcý,
çevirdiðiniz parçalarýn isimlerini bulamayacaktýr. Bu isimleri özel isim gibi düþünebiliriz.
Adýnýz "John Miller" ise, Almanya'ya gittiðinizde isminiz deðiþmez.
Ýnsanlar sizi "Hans Müller" diye çaðýrmaya baþlarsa, büyük bir olasýlýkla
ne demek istediklerini anlayamazsýnýz.
Bazý grafik uygulamalarý yerelleþtirmek olasýdýr.
Ancak, yine de bir tuþun nasýl çevrildiðini denetleyebilmeniz için,
yerelleþtirilmiþ sürüme sahip olmanýz gerekir. Genellikle bu sürüm sizde bulunmaz.
Bu nedenle önerilen yöntem, þüpheye düþtüðünüz durumlarda çevirmemektir.
Eðer, etiket ismi ya da anahtar kelime bir anlam taþýyorsa,
çeviriyi parantez içinde yazmak iyi bir çözüm olabilir:
Open (öffnen).
Program kodunu ya da kabuk buyruklarýný asla çevirmeyin. Program örneklerinin hiçbir
kýsmýný da çevirmeyin.
Ayýrdýðýnýz zaman ve gösterdiðiniz çaba için teþekkür ederiz!